У китайского, как и любого другого языка есть своя специфика. Но в силу истории Китая в несколько тысяч лет, культурные и ментальные аспекты играют в языке особую роль.
Специфика китайского языка – это не только иероглифы и тоны. Всё это, при наличии желания, времени и терпения можно выучить. Но не зная смысловой основы каких-то вещей, часто можно упустить суть. Некоторые смысловые тонкости не редко могут быть не заметны даже для тех, кто не плохо говорит на китайском. Потому что при общении с китайцами, важно уметь понимать смысловую нагрузку фраз и «читать» ситуацию, а не просто переводить слова. Понимать перевод слов и понимать смысл сказанного – это разные вещи.
Китайский обычно переводят не дословно, а формулируют максимально точные эквиваленты того языка, на который идёт перевод. А понять и передать максимально корректные смыслы можно только тогда, когда знание языка сопровождается опытом и пониманием специфики культурных и ментальных особенностей китайцев.
Одно дело просто говорить по-китайски, а другое — говорить на китайском и уметь думать как китаец.